尤伯连纳那身鲜脆的肌肉简直凶猛得会咬人,任谁碰上都双腿发软无条件自动献身。他的阳刚底下有一种阴湿的淫邪,同代男星一概欠奉,这才是致命的诱惑,一并唤醒猎人与猎物的本能。
巧得很,上月在台北与几个当地朋友摆龙门阵,说呀说的,焦小姐不知怎的忽然噗嗤一笑:「他们香港人,宾汉竟译作宾虚,难听死了。」举座台客笑成一团,还逼我即席以广东话发音,看看雄赳赳的大汉在东方之珠如何虚有其表,沦为弱不禁风的银样蜡枪头。我呢,倒是第一次听闻世界上有不姓罗的宾汉,劫富济贫结果当了马车夫,大家各有各啧啧称奇。生活圈子决定语言色彩,吃什么饭拉什么屎,文化差异往往就萌长在始料不及的夹缝,不同方言构成的鸿沟,外国人作梦也想不到。
希氏死讯一传出,甘先生灵通的侦察器已经横扫互联网公众百科全书,发现逝者毕生代表作,由《宾虚传》以讹传讹变成《宾墟传》。这又再证明我的偏见不是偏见:网上资料一般粗疏大意,只可参考,不可尽信。当然是那句俗语引起的误会,宾虚?? 场面,既然排山倒海,必定「墟?荨梗?砸晕?侨胪廖?残闯伞感妗供ぉぁ感?荨乖劣锸恰复蟪∶妗沟囊馑肌??诒湛凇溉?雠?艘桓鲂妗梗?锰媚凶雍罕怀度胧δ贪似诺匿鑫校??砣旧掀拍镂叮?取感椤垢?豢埃?蚶匆?an自傲的他泉下有知,恐怕会气到跳脚。
我从来不是希士顿的粉丝,这与他的演技或为人无关,纯粹被他魁梧的体格吓倒。高大威猛的男性一向广受欢迎,据说像只小鸟一般依偎在他们身旁,能够带来无穷无尽的安全感,但对我来说穴居的原始记忆太遥远,见到一座山似的精壮白肉,只担心上演乐极生悲的大石压死蟹,恰好是安全的反面。
同一系列的好莱坞猛男,较尔雅的嘉利格兰(Cary Grant)不过是会行会走的衣架子,散发奶油香气的洛克逊(Rock Hudson)有如装腔作势的大姐姐,却道格拉斯(Kirk Douglas)下巴中央的裂痕提示的是登高的危险,格嘉利柏克(Gregory Peck)过份的正直充满药房的消毒剂味,没有一个对我有任何吸引力。还有毕兰加士打(Burt Lancaster),一家之主派头拖着我祖父的身影,幻想和他亲热无异一只脚踩入乱伦禁区,况且要是有心追求这种关起门以下犯上的变态,倒不如就近劳烦曹达华或者吴楚帆,何必千里迢迢跑到番邦借将?
许多年之后,在一本摄影集看到尤伯连纳(Yul Brynner)的全裸照,才惊觉没见过世面的黄毛小子走宝。怪不得连阅 人无数而且通常好女色的老手玛莲德烈治(Marlene Dietrich),也为他的威力魂飞魄散,那身鲜脆的肌肉简直凶猛得会咬人,任谁碰上都双腿发软无条件自动献身。他的阳刚底下有一种阴湿的淫邪,同代男星一概欠奉,这才是致命的诱惑,一并唤醒猎人与猎物的本能。
Vulnerability我们的字典译作脆弱或者容易受伤,其实捉不到原词包含的令人产生「有机可乘」幻觉的神髓,出现在壮健的肉体之上,能够教人抹去原先的芥蒂,死心塌地变成不二之臣。在肌肉泛滥的时代,健身院打造的巨人数以吨计,可惜十居其九都是食之无味的宾虚复制,尤大哥后裔买少见少。