曾經看過有那麼一個簡介如此寫著:「I will always love u forever」。或許中文能翻譯為:「我會至死不渝的永遠愛著你。」。
你不覺得這樣的承諾超勁爆的嗎?
一個成年人做出如此不成熟或者接近幼稚的表白,說真的,我感到汗顏以及佩服他的勇氣,因為自己再怎麼愛對方都不曾如此衝動過的向世人作出如此聳動的表白。我始終很為對方感到擔心,擔心日後他感情若是出現任何不測時,所許下的承諾或許還會被別人賤踩和取笑,想到這裡,額頭不經已開始冒汗…。
難道他的深情告白有錯嗎?
沒錯,人家愛得死去活來那來的錯? 錯就錯在用詞不當。
經過多方查詢,西方人在情感表達上確實是比東方人來得直接及坦率,但是表達的句子通常只是「I will always love u 」罷了(歌都有得唱啦!)。對於承諾這回事,很少會開空票,更是不會套上「forever」這樣一個無時效的字眼。
提到「forever」,西洋經典歌曲「When I fall in love」的歌詞如此寫著:
「When I fall in love, it will be forever… Or I’ll never fall in love…」
若以中文來翻譯的話,歌詞的意思是:「當我墬入情網,希望這一切將會是「永恆」(形容詞),否則我寧可不要相戀……」。這裡所敘述的「forever」不是「永遠」(副詞)。
「I will always love u forever」同時將「always 」及 「forever」擺在一起使用,或許對該位網友而言是想加重自己對這一段感情的重視,但就不知道這猶如畫蛇添足一般。
(一)總是 、老是、一直、每次都……
(二)永遠、始終、永久、永恆。兩個字同為副詞。只是在句子使用上,意思就稍微不同了。
現在,重點不是以上所要說的,重點是詞彙的使用及表達。對於新加坡推廣20多年的雙語政策,這裡我暫時不談也不願置評。用詞不當、詞不達意、對字句和詞彙一知半解的例子比比皆是。英文“俚俚啦啦”的,中文又處在“有邊讀邊,沒邊讀中間”的糗態,同時能將兩種語言使用得當的人,真的可說是鳳毛麟角。
東方人在向心儀對象表白時所使用的字句上,是不會套上「永遠」這個字眼的。使用「一輩子」或「今生、今世」,已經是對這段感情付出了極大的承諾及重視,都是今生能兌現的,今生若無法辦到,那「來生、來世」再還。固然牽扯到輪迴論,但總好過「永遠」吧?
對於「永遠」,你又到底知不知道「永遠」是怎麼個永遠嗎?「永遠」的解釋為時間長久,沒有終極。
的確,沒有終極的「永遠」,將它套在承諾上真的是非常動人,時間長久,沒有終極的深愛著你,聽到這種承諾的人早已經爽到不行了。
但是說這話的人是否真的出自於真心的呢?
我確信在說這話的那一刻確實是真心的,日後隨著時間的轉變,是否真如當初所許下的承諾,那就不得而知了。老實說,「永遠」是不可能的,即使是父母親所給予的愛,也僅是直到閉上雙眼的那一刻。(想永遠也無法永遠啦!)
對剛交往的戀人們,吳叫獸我倒是建議大家在交往還沒到某一定的程度時,別隨便給與天花亂墜的承諾。若是真的必需承諾時,請三思再諸於行動。千萬別一時興起或是那天頭腦突然少一根筋,也千萬不要像歌迷會的歌迷喊口號一般:「XXX我們永遠愛你,永遠支持你!」的,喊完了也無需負任何責任,純粹喊爽罷了。
歌曲聯想:
I will always love you
演唱:Whitney Houston
專輯:Whitney The Greatest Hit
出版:BMG
I will always love you
演唱:Whitney Houston
專輯:Whitney The Greatest Hit
出版:BMG
忽然想起90年代電影《誘僧》,影片裡的女主角陳沖所飾演的公主臨死前對自己心愛的男人所說的那一句台詞:
「我的愛是一輩子的,但我的一輩子不會長久,只到三十歲而已…」
吶吶吶看… 強而有力道,多壯觀啊!臨死前還拋下一句讓那個男人這一生都無法忘懷的誓言。
想對自己心愛的人說出如此悽美浪漫的誓言?
不用……說的。
「我愛你」說多了像是在問候。如果將「我愛你」說到像「吃飽了沒?」那般順口,那這一段感情也真的是沒有甚麼好說的了。
一個真摰的眼神,或你一滴真心的眼淚已經說明一切,對方會感受得到的。
除非你是鬥雞眼或掉鱷魚淚。