以下內容摘自《麗莉·布瑞斯珂的中國眼睛》:
福斯特和蕭乾一起分享了他在1911~1914年間寫成的「完全可以出版但還是不能出版」的小說《莫里斯》(同性戀題材小說,後被改編成著名的同性戀影片《莫里斯的情人》)的手稿。他寫道:
「我很願意聽你坦白地講講發生在你身上的事,以及中國文學中(和《莫里斯》)類似的作品。」
蕭乾回覆說,他18歲之前曾經歷過一段「幼稚的、柏拉圖式的、莫里斯式的生活」,但他很快就「長大」了。他說起早期的一些同性戀渴望,第一個是他十來歲時的一個親密男性夥伴,他曾為他寫過詩。但是這個親密的夥伴比他更早地「長大」了,蕭乾覺得他的所有詩歌都「變得荒謬了,就像銀行破產之後的銀行支票。真的很傷心」。
從他們的言談中,我們憑直覺就能感覺到福斯特喜歡外形俊朗的蕭乾。他們之間的曖昧關係也可以從蕭乾的自傳《未帶地圖的旅人》最終的定稿中刪去的一段話中依稀可辨:「我們的友誼(蕭乾和福斯特)其實並非巧合。現在回想起來,我們之間彼此互相吸引。」
(上頁內容原載於2009年7月11日《新京報》C11版)
附:蕭乾簡介
(摘自維基百科)
蕭乾(1910年1月27日~1999年2月11日),生於北京,蒙古族,原名蕭秉乾(蕭炳乾),作家、記者和翻譯家。
1935年畢業於燕京大學後,任職《大公報》。1939年遠赴英國,成為戰地記者。有《銀風箏下的倫敦》等著名報導。1949年蕭乾回到北京,反右期間被打為右派,文革期間與愛人備受迫害,後平反。
他的翻譯作品有《莎士比亞戲曲故事集》(英國蘭姆姊弟合著)、《好兵帥克》(從英語譯本轉譯)、《培爾·金特》、加拿大里柯克幽默小品集等。1990年,蕭乾和愛人文潔若應譯林出版社之邀,著手翻譯詹姆斯·喬伊斯的巨作《尤利西斯》,四年乃成。他與愛人曾合作翻譯多種英語文學作品,夫婦二人還合作從英語譯本轉譯俄國托爾斯泰的短篇作品集。
蕭乾自稱「未帶地圖的旅人」,在文壇前輩冰心口中,則是昵稱「餅乾」的弟弟。他與巴金、錢鐘書等交好,與郭沫若、沈從文、曹禺等則頗有嫌隙。英國作家E.M.福斯特曾經推薦蕭乾去劍橋讀書,相交甚厚,後來則由於種種原因斷交。
1999年,蕭乾因心肌梗塞於北京逝世,終年89歲。
本文原載:雅虎中國資訊
http://news.cn.yahoo.com/09-07-/1498/2jkzt.html