Test 2

Please select your preferred language.

請選擇你慣用的語言。

请选择你惯用的语言。

English
中文简体
台灣繁體
香港繁體

Login

Remember Me

New to Fridae?

Fridae Mobile

Advertisement
Highlights

More About Us

News & Features

« Newer | Older »
23 Jan 2009

Muscle Queen和金剛芭比

如今「文化」是個流行的詞兒,咱的吃喝拉撒睡,啥都往文化上扯,何況是佔人類同胞成員百分之十的同志族群?所以我們說,有一種文化叫「同志文化」,不為過吧?

對任何流行成為一種文化的玩意兒,我一向有我行我素的名聲,管它甚麼文化不文化的?要我說,所謂一砂一世界,所以到俺這兒吧,是一人一文化。但我的不管不顧,不理不睬,甚至是語帶譏諷的不屑,並不意味我對這類文化敬而遠之一無所知。比如,今天要跟「如歌」的讀者們聊的這個專用名詞,也是我自己學習了解同志文化的一種:Muscle Queen。

好啦,不查字典,不查網絡,看到這兩個英文單詞的組合,字面上的意思是,肌肉+女王,你首先冒出來的理解是甚麼?

我坦白,我最先想到是,一身肌肉的C男。

結果呢,哈哈,真是有文化底蘊文化內涵文化味兒呀,不查不知道,一查嚇一跳,就這麼一個組合,居然有三個解釋:

1、痴迷健身房,恨不得24/7泡在健身房,自己極端追求一身肌肉的同志男。他自己C不C,不在定義之列。

2、迷戀肌肉男的同志男,除了專有專屬地肌肉男崇拜,極端排斥任何其他體型類型的男人,他自己肌肉不肌肉,不在定義之列。

3、這才輪到我頭腦中的先入為主,一身肌肉的C男:說他C吧,他還一身肌肉,說他一身肌肉陽剛之美吧,他還C得要死。

奉勸閣下別先入為主,以為我又開始語帶譏諷地,對男同志族群氣勢洶洶的肌肉文化,不管不顧之外,開始熱嘲冷諷。實際上,以我這階級鬥爭天天講的架式,動不動就革命,動不動就解放,Muscle Queen,肌肉女王,簡直就是天上掉下來的餡餅,如此這般,極好極其典型的榜樣典範,正正是撞到俺心目中同志革命同志解放的槍口上,還不趕快拿來主義地,小題大作,顛覆它一把,闡述一番?

Muscle Queen的顛覆意義,最淺顯易懂的解釋,要數這幫子一身肌肉的C男,打破了一個對男同志的刻板印象,我都有說,不就是說俺C嘛,那我就C給你們看。換到Muscle Queen身上,台詞對白是這樣的:不就是說俺C男弱不經風,風吹楊柳,一搖三擺 ,花枝招展,沒肌肉麼,那我就肌肉給你們看。

比較深層的說道呢,大概可以上綱上線地,有這麼多不同的闡述:

和同志一樣,C是不是天生?你看看,我都這麼辛辛苦苦地練就了一身肌肉,可蘭花指依舊還是那個蘭花指,腰肢還是那個風中的楊柳哦,C還是C哦,所以啦,不是我不努力,不是我不刻苦,不是我不想改變,不是我的錯,是基因的錯,別歧視我,去歧視基因吧。

同志不同志先不管,甚麼是男性美,甚麼是雄性美,肌肉=雄性美麼?你看看,我都一身肌肉了,可你們還是說我C,說我妖,說我母,說我娘,可見得迷信一身肌肉的法西斯男性霸權,拿一身肌肉等同於雄赳赳氣昂昂的大老爺們,多可笑,多滑稽,多諷刺!

如果,我一身肌肉之餘,依舊故意地嬌美妖美,不怨天不怨地,我就是一身肌肉同時又C得一塌糊塗,咋得啦,礙誰啦?誰定的美不美的標準,哪家的王法?顛覆的意味,更主動,更自覺。

好了,顛覆完了異性戀男性霸權的以肌肉等同於男性美的法西斯教條,把這種肌肉痴迷崇拜文化,給Muscle Queen安放一條空間的坐標,用「金剛芭比」這個漢語名詞,再來顛覆一把西方文化的霸權?

先說金剛。

金剛是地道漢字吧,卻原來也還是個佛教用語,梵文「Vajra」的意譯,原本是指一種出產於古印度一帶的堅硬礦石,用來比喻佛法的堅固。廣泛用於佛經和佛教宗派的命名,比如金剛經,金剛乘。

有意思的是,如今留在中國人口頭語言上的金剛,原本的堅硬礦石和比喻中的堅硬教義,連同佛教經典,都不常提及了,卻往往和更富中國本土神化色彩的「四大金剛」緊密相連,號稱在須彌山之第四層之薦陀羅山。四大金剛及其天兵天將,分別坐鎮東、南、西、北方四山主峰。掌管四大部洲,鎮護天下,斬妖除魔,庇護凡間風調雨順,國泰民安。等同於四大金剛的另外一個稱呼,四大天王,更是當代漢字圈中,流行文化的常用詞。

佛教不是土生土長的中國文化,是外來文化哦,偏巧也是自西天而來,只不過是古典中國時期的眼界語境下的西天印度尼泊爾,不是如今以希腊羅馬為策源地的西方文化。因為佛教在中國漢化很厲害,這兩個字是完完全全的,徹徹底底的漢字,以至於我們耳熟能詳之餘,習以為常地以為中國傳統呀,中國古典呀甚麼的,很少想到它的外來文化的出身。

你知道怎麼回事兒吧,我在谷歌上查「金剛」這兩個漢字,到處都是好萊塢的電影《金剛》(King Kong),到處都是玩具大王變形金剛(Transformers)的檢索條目,一直要翻到第三頁,才勉勉強強地冒出中文漢語,原本佛教用語的金剛。

當今世界,如果說,全球化了,地球村了,多元化了,多極化了,沒有西方霸權了,可就真的是睜眼說瞎話了,光是一個漢語名詞「金剛」,網絡的信息,檢索的指向,正是西方文化霸權的最佳例證。

芭比(Barbie)呢?地地道道的英文,中文只不過是音譯,更是一統天下的西方文化霸權像征,從芭比玩具娃娃出生的第一天起,就時時,處處,無時無刻,無處無地,宣揚著西方的文化價值,西方的價值標準,西方的審美體系。

變革中的芭比娃娃,拓展市場占有率的芭比娃娃,可能穿上中國旗袍,可能穿上印度莎麗,可能穿上日本和服,可能戴上穆斯林的面紗,可能是亞洲的黑髮,可能是是非洲的黑膚,但每一件芭比娃娃的設計製作和推銷,包括這些奇裝異服的奇景異觀,包括這些髮色膚色的細節,無一不是掌控在居高臨下的西方大公司的全權之下,不是西方霸權,又是甚麼?

所以,金剛芭比,四個漢字的組合,卻體現了西方文化的霸權。

回到同志亞文化的話題,也許 ,Muscle Queen翻譯成金剛芭比,並不很傳神,也不確切,上網查尋金剛芭比的條目,跳出來的,更多的是,關於擁有矯健身手的打女,美艷不可方物之際,也顛覆一把強加給女性的弱不經風刻板印象。

問題是,將Muscle Queen,用金剛芭比做例子,安放一個東方西方的空間坐標,讀中文看中文的同志們,是否心有一念,想一想,我們同志亞文化當中,對肌肉的追求,對肌肉的崇拜,對肌肉的迷信,來自哪兒,為甚麼?

Reader's Comments

Be the first to leave a comment on this page!

Please log in to use this feature.

Social


This article was recently read by

Select News Edition

Featured Profiles

Now ALL members can view unlimited profiles!

Languages

View this page in a different language:

Like Us on Facebook

Partners

 ILGA Asia - Fridae partner for LGBT rights in Asia IGLHRC - Fridae Partner for LGBT rights in Asia

Advertisement