七十年代末三藩市?I结街破旧的华菲戏院被粉刷一新,适逢梅姑姑新片上映,主角在首映礼到场一慰影迷相思之苦。由一群坦胸露背的壮男簇拥着,老得胖得只可以用「粉堆肉砌」形容,不忍卒睹。
摘自电影《她对他不起》(She Done Him Wrong),玩《原来我负卿》的「字喷」(word pun)游戏,或者可以译《原来卿负君》。那场戏记不清是在监狱还是警署,盛装的她笑容满面,一边走一边向身旁的男人抛教人想入非非的眼风,若无其事把咸到出汁的句子当问候一样吐向观众席。
同一部戏的「你有空为什么不上来看看我,我每晚都在家」,要不是配以独家秘制的淫邪表情,将「上来」下放至演对手戏的嘉利·格兰(Cary Grant)两腿之间,恐怕不会那么脍炙人口历久不衰。没有机会看真人表演的读者,老一辈不妨回忆放下身段的狄娜,年轻的请想像添上风情的元秋。而文艺细胞特别发达的老中青,可以把莫言小说的名字《丰乳肥臀》尽情放大。
真人我倒见过一次,不过没有表演。七十年代末三藩市?I结街破旧的华菲戏院被粉刷一新,适逢梅姑姑新片上映,主角在首映礼到场一慰影迷相思之苦。由一群坦胸露背的壮男簇拥着,老得胖得只可以用「粉堆肉砌」形容,不忍卒睹。
据说当时她记忆力已经所剩无几,拍戏对白完全背不来,要靠假发的掩饰戴上袖珍无线传声筒,提场说一句她照念一句。有一天外景场地飞过视察路面交通状况的直升机,敏锐的传声筒讯息收得巨细无遗,她念出来的对白变成「二十四街往南方向通畅,华尔街与第三大道交界发行交通意外,行车缓慢……」
是她最后一部作品,劣评如潮。叫Sextette,不能天真地搬字过纸译《六重奏》,只能勉强译《性重奏》。多年后我出一本叫《性文本》的消闲小书,出版社要英文名应景,临时偷来改一改,成了Sex Text。简直是梅姑姑在天之灵赏饭吃,就连最不堪的菜汁菜渣,也有翻炒的循环再生价值!
注:圈外人可能不知道,faghag 指喜欢绕在男同性恋者身旁的女性,原本词带侮辱味道,惯用后逐渐减弱。fag 是faggot 的简写,对同志不礼貌的称呼,有若广东话的「契弟」,hag 是女巫。
日本通用的俗语是okoge,直译焦饭,取其贴在窝底之义,九十年代初有一部日本电影以此命名,令到okoge亦流行于日本以外的口腔间。我觉得这个名词十分有趣,因为英美俗语把亚洲男同志称作rice(米),专爱交黄皮肤男朋友的老外称米皇后(rice queen),只愿意与自己人发展床上床下关系的亚洲同志称糯米或?饭(sticky rice),这焦饭误打误撞倒栖身同一系列。
讀者回應
massgeboy in
http://homsky.com
請先登入再使用此功能。