Test 2

Please select your preferred language.

請選擇你慣用的語言。

请选择你惯用的语言。

English
中文简体
台灣繁體
香港繁體

登入

記住我

初到 Fridae?

Fridae Mobile

Advertisement
Highlights

More About Us

新聞&特寫

« 較新的 | 較舊的 »
7 Sep 2009

必也正名乎──阿拉伯世界中的同性恋翻译词汇

第一本阿拉伯译文的同性恋书籍一上市便出现翻译争议。对于出版商选字上的问题,也反映出阿拉伯文媒体平常形容同性恋者时,常使用负面词汇。同性恋至今在阿拉伯文世界仍为禁忌话题,社会整体也不愿讨论。

《伊斯兰世界同志旅行》(Gay Travels in the Muslim World)

主编 Michael Luongo

出版社 Harrington Park Press(英文版);Arab Diffusion出版社(阿拉伯文版)

出版年份 2007年(英文原着);2009年(阿拉伯文版)

第一本阿拉伯译文的同性恋书籍一上市便出现翻译争议。《伊斯兰世界同志旅行》(Gay Travels in the Muslim World)一书原为英文,作者为一群穆斯林或非穆斯林作家,由记者Michael Luongo主编,后来交由Arab Diffusion出版社译为阿拉伯文,然而出版商却选择将「同志」一词译为「شاذ(shaath)」,直译意为「不正常者」或「变态」,激怒原作者群与阿拉伯文世界的同志社群;对于出版商选字上的问题,也反映出阿拉伯文媒体平常形容同性恋者时,常使用负面词汇。阿拉伯文世界同志平权团体与个人不断推动,希望媒体改将「同志」译为「مثلي(mithlyy)」,意义与前译相仿,但不含负面意涵。同性恋至今在阿拉伯文世界仍为禁忌话题,社会整体也不愿讨论。

Bint el Nas(http://www.bintelnas.org/10muqadeema/contents.html)是个阿拉伯同性恋丶双性恋与跨性别女性网站,致力于对抗社会对同志的狭隘观感,该网站指出:对于两名同性之间的情爱关系,阿拉伯文里并无正面词汇可表达,正式阿拉伯文或古文里的语汇,都充满负面贬抑意义,例如「shouzouz jinsi」(不正常性向)丶「loowat」(男性同志行为,字源于《圣经》的先知Lot及《可兰经》的Lut)丶「sihaq」(女性同志行为)等,但至20世纪束,有些社会学家丶心理学家及记者具有专业意识,开始使用「junusiya misliya」(homosexuality)这个正面词汇,正确翻译同性恋这个行为,这个词大约自百年前出现在欧洲语言中。Bint el Nas亦整理一系列阿拉伯文对性别的正面词汇表,请见(http://www.bintelnas.org/10muqadeema/transl-eng.html)。

许多人很遗憾,主流媒体竟无法采用较正面的表达方式,社会上也未广泛使用,一位阿尔及利亚部落客Belphoros即指出:阿拉伯文里与性别相关的语词很少,我们不喜欢为事物命名,认为只要忽视,就能将事物抹去,或是否认它们存在,但这种心态行不通,只是伪善,我们必须面对世事,并勇敢为它们命令,让我们试着指鹿为鹿。有关同性恋的字汇充满贬抑,我们必须拥有较中性的词汇,要努力翻译这些字词,才能扩充阿拉伯文字典……他并呼吁禁止媒体使用诋毁同性恋的语词,或改用语义中性的mithlyy(男同志)及mithlyya(女同志)。

2006年时,美国有线电视新闻网CNN记者Hala Gorani报道在黎巴嫩报道同性恋的情况,她询问阿拉伯语民众如何翻译「同性恋」一词最好,而这问题已让许多人苦恼多时,有人回答:「Luti」,另一人在电子邮件里回覆:「Shaz」,这些词语都很常见,但基本上都是「变态」或「不正常者」之意。黎巴嫩报纸《Al-Akhbar》等主要媒体采用较为正面的词汇,在众多阿拉伯文报刊中,只有该报支持同性恋丶双性恋及跨性别者人权,并以正面角度报道相关议题,多数情况下,媒体内的同性恋者都充满负面形象,同样的词汇反覆出现。

《伊斯兰世界同志旅行》的主编Michael Luongo曾要求出版商使用较中性的词汇,但由于书籍已经出版,要变更也很困难。其中一位作者Richard Ammon则表示:很遗憾,这书原本是穆斯林同志的真实记录,翻译书名却使用贬抑词汇误译,我们在同志权与认同上努力多时,却公开受一个无知的约旦出版商污蔑。

虽然人们对书名翻译评价负面,但该书得以翻译为阿拉伯文出版已是一大成就,由于多数同志相关文学与资讯都未译为阿拉伯文,阿拉伯语民众若不懂欧洲语言,便没有机会从中提高认知丶获得教育与肯定自我。《Queer Muslim》杂志所属部落格中一位作者Afdhere Jama强调:我宁可他们使用「مثلي(mithlyy)」一词,字面翻译为「相同」之意,但阿拉伯文译本能够出版实在太好,让人甚至能忽略那个残忍的字,我对于书中内容更有兴趣……不过书名就算了。


本文原载:全球之声(Global Voices)

讀者回應

1. 2009-12-26 01:15  
哎。。。不容易
2. 2010-03-11 15:03  
怎么不容易。
3. 2010-09-08 15:14  
确实不容易……
4. 2010-12-05 18:35  
比亚洲更不容易。。。
5. 2010-12-15 17:03  
非常不容易

會死人的

台灣與其他亞洲國家真是太幸福了
6. 2010-12-28 23:36  
前几天我才发现连fridae在被定义为最国际化的Dubai UAE也都给Block掉了
7. 2020-04-05 01:33  
Hello My Friend
how is your day i saw your profile today on https://www.fridae.asia/ i like your profile please try to contact me back for something important here is my email sophiasaabiraa11@­­gmail.com

請先登入再使用此功能。

請選擇新聞及專欄版本

精選個人檔案

Now ALL members can view unlimited profiles!

Languages

View this page in a different language:

讚好

合作夥伴

 ILGA Asia - Fridae partner for LGBT rights in Asia IGLHRC - Fridae Partner for LGBT rights in Asia

Advertisement