你們來,同我暗暗地到曠野地方去歇一歇。
日前經過聖安德烈教堂,看見教堂圍欄外高掛著兩塊非常顯注的中英對照招貼板,板上寫著:
Jesus said:
Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.
Mark 6:31
耶蘇說:
你們來,同我暗暗地到曠野地方去歇一歇。
馬可福音6:31
那中文版的字句越看越不是滋味,將句子抄下好回家上網尋查(家中沒有聖經)。
馬可福音6:31的中文翻譯是:
他就說,你們來同我暗暗地到曠野地方去歇一歇。這是因為來往的人多,他們連喫飯也沒有工夫。
參考一下英文版本:
King James Version 占姆斯王欽定英譯本《聖經》
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Bible in Basic English 簡易英文版《聖經》
And he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food.
驚嚇!是我瞎了還是怎麼樣?怎麼會將《馬可福音》翻譯成這個樣子?夭壽嘍!
別告訴我這個翻譯版本是打從有中文版本開始就一直「暗暗地」延用至今?
請寬恕吳瑣慰的膚淺,為何是要「暗暗地」進行?為何英文句子裡沒有「暗暗地」等字眼?
有那一位虔誠的基督教徒、好心的基督教學者,又或者那一所中國重點大學中文系的高材生(我記得此網站討論區就有!),能為我這一等無知的平庸之輩講解這「暗暗地」到底有甚麼含意?
將那麼一大塊招貼板擺在車水馬龍的鬧市,還哪來的「暗暗地」?已經是如此「光明正大」了!
若將馬可福音6:31改為 「耶蘇說:跟隨我到幽靜的地方歇息。」,不知會否貼切一些?
不是存心找碴(若得罪請見諒!),倘若聖經的中文翻譯真的出錯,那也該是時候將錯誤字眼修正,免得繼續「暗暗地」誤導信徒。
歌曲聯想:
BBQ
演唱:蔡一傑
專輯:SOLO
出版:環球唱片
(2004年)
那個下午我在舊居燒信
演唱:達明一派
專輯:我等著你回來
出版:環球唱片
(2004年)
BBQ
演唱:蔡一傑
專輯:SOLO
出版:環球唱片
(2004年)
那個下午我在舊居燒信
演唱:達明一派
專輯:我等著你回來
出版:環球唱片
(2004年)
認識我的朋友一定知道我最痛恨的,就是非法下載或盜拷光碟這件事情。
自從光碟燒錄器面世以來,基於英文詞彙為「Burner」,所以這裡很多人在拷貝光碟時,就直接稱為「燒CD」。
所以你經常會聽到友人說:「這張我沒有,可不可以燒一張給我啊?」。
Excuse Me!燒給你?你知道這話很難聽嗎?
中文詞彙當中不是沒有適當的詞彙可以使用,其中如「複製」又或者「拷貝」(英文直譯Copy),才是正確的詞彙使用。
至於「燒」這個字,一般上世界其他地區的華人是絕對不會使用的,同時也是非常不禮貌的一種說法。
華人道教習俗,經常會在葬禮最後一天或清明時,才會「燒」冥紙或紙扎的祭祀物品給祖先「享用」。
也只有在這一種情形之下,我們才會「燒」東西給別人。
又或者在燒烤會(BBQ)上,會要求友人「燒」隻雞翅膀來祭五臟等云云。
至於「燒CD」…
真的是Choy!大吉利市,人都還沒死,燒甚麼燒啊!