被狗仔隊寵壞的香港名人,習慣長年受到每天二十四小時的關注,到便利店買罐可樂也有鎂光燈陪伴,出入機場更有不請自來的大隊護送,要是嫁娶這等合該熱爆頭條的人生大事,獲得傳媒不聞不問的冷肩膀,恐怕立即鬧離婚。缺乏指手劃腳的旁觀者眉批,生命還有什麼意義,由頭到腳下季名牌而居然沒有人肯評頭品足,倒不如一絲不掛赤裸裸見人。小心把守衣櫃門禁的名基,更加受不了無人問津的刺激,在基場摟著生張熟李狂歡而舉起手機拍照的閒人芳蹤杳然,不如索性坐在家裡看色情光碟,何必徒勞無功 拋頭露面?
新聞報導當然是客觀的,記者置身事外不偏不倚從實招來,專職精神宜冷不宜熱,所以偶爾露出「我」的馬腳,特別清新可喜。譬如這則消息擺 疑似新婚的Marc哥上神檯,順便抬出同列仙班的羅漢觀音參拜,提到阿歷山大麥昆(Alexander McQueen)與男友千禧年結合,竟然大搖大擺 稱幫手招呼賓客的姬摩絲(Kate Moss)為「伴娘」。
人家拜天地入洞房的兩個新人都是熱血男兒,清一色雄性賀爾蒙對對碰,何「娘」之有呀?為《婚姻進行曲》開路的超模雖是女兒身,但「伴娘」這名詞的主體不是她而是被伴的一位(或兩位),報導堅持突現其陪襯身份,怎麼看正確的說法都應該是「伴郎」。執筆者肯定是位直到不能的異性戀者,由小到大陰陽從未失調,以約定俗成手法宣揚基喜事,大腦來不及作出調整,才弄出男女不分的笑話。
先進國家之中,樂於邀請「我們在天上之父」參與修訂法律條例的法國非常保守,迄今同性還未獲得公平待遇,基界男女就算有成家立室的意願,也不能像異性戀者一樣手牽手進市政廳結婚。這就是為什麼,盡責報導Marc Jacobs小登科的新聞稿,要話分兩頭解釋他和男伴日前歡天喜地簽署的,不是梁朝偉劉嘉玲以不丹文簽的那種婚書,而是近似共同生活合約的PACS。
有一位和番多年無比幸福的香港朋友,曾經和我研究怎麼翻譯這個新創名詞,註定一生睡單人床的我,因為對二人世界欠缺健康的浪漫想像,居然無中生有提議不倫不類的「拍合」。上半截除了音譯,還暗射「一拍即合」,這種化繁為簡的變奏婚姻法,本來就有與人方便的意思,原先沒有法律保障的同居者雙方簽字,可以共享社會福利醫療保險遺產承受種種基本權益,和結髮夫妻最大的分別,是沒有子女領養權。
誰不知朋友聽到這兩個湊數的字,反應十分激烈,覺得我窩裡反,鞏固了大眾心目中同志隨隨便便搞在一起的成見,馬上否決不特已,還以潛台詞斥訓:「拍什麼拍?看我拍薑一樣拍扁你的頭!」
報紙譯作字正腔圓的「公民結合契約」,除非有老派廣東人敏感到認為「契」字喚起「契弟」的耻辱,否則也算不過不失。耐人尋味的是,鄭重註明這張幾經辛苦才爭取得到的契約「沒有法律約束力」。咦,當著地方官手震震簽的吔,怎麼兒戲到等於白簽?再想才恍然大悟:沒有約束力,表示當事人仍可拈花惹草,大概是恐防有一親芳澤美夢的Marc哥粉絲傷心欲絕,特意留條後路以資安撫。
讀者回應
A prostitute ??
請先登入再使用此功能。