歌曲联想:
走火入魔
演唱:丁当 & 阿信(五月天)
专辑:我爱上的
出版:滚石唱片
(2008年)
走火入魔
演唱:丁当 & 阿信(五月天)
专辑:我爱上的
出版:滚石唱片
(2008年)
早几年前,台北朋友还一度将「酱子」流行化,令人啼笑皆非。由于早已被台湾同化,说话时又不夹带南洋口音,因此经常被误认为是台湾人。偶尔听到友人刻意于面前模仿新加坡人说话时的特有口音,顿时让我这个道地的新加坡人颇为尴尬。
于此声明不是向台湾人献媚,台湾中南部人说话时也有口音,中部和南马华裔说话时的口音颇为接近,而南部人则夹带着浓厚的闽南口音,也既是大家最为熟悉的「台湾ㄍㄜ(国)语」。
新马一带的华裔在说华语时其语法使用较杂乱,一段完整的句子中,华语词汇有限以外还不时掺杂了英文和方言来加强和补其不足,轻重音在使用上则完全省略甚至于不怎么重视。套句广东人的形容词「求求其其?迂克?健梗?凑?靼准纯桑?伪卦诤跤锓ê痛驶闵系氖褂茫?br />
既是持有这种「无所谓」心态,讲话讲得「里里拉拉」,语文能力不进反退,表达能力更是开倒车。返国多年,发现能以流利华语(不掺杂英语单字)交谈和表达能力的人简直凤毛麟角,而一般大众则是将菜市场语言常夹带的「啦丶叻丶咯丶咩」发挥得淋漓尽致。
我不奢求国人要讲一口标准的「京片子」(那是不可能的!),或于瞬息之间全民之华语水平达到一定水准(那就要看政府在教育上重不重视华语),只期望国人能在最基本对话上稍微做更多纠正或下多一些功夫,就此相信已足够,不需特意太超过。
以下为几个较常出现错误的惯常用语:
你吃先丶 你走先 ≠ 你先吃丶你先走
「先」为副词,时间在先,行动在后,但国人却将方言语法直译过来套用,所以才会出现「你吃先丶 你走先 」等语病。
好彩 ≠ 幸亏
套用广东话「好彩」于中文语法中,而且还用得理直气壮。或许至今很多国人还不知晓「幸亏」该如何使用。
几美一下 ≠ 相当好看
广东话「几靓下」,先是被马国华裔直译为「几美一下」,后来则演变成口头禅。经国产电视综艺节目主持人的推波助澜而流行起来,间接也成为流行句子。玩笑话也就算了,而今却逐渐演变成取代就有些太超过了,什么「几爽一下」丶「几耐看的」丶「几新鲜的」等等等。曾几何时,「几」字变成助词?
要不要饭? ≠ 添饭吗?
小贩无心脱口而出的问「要饭吗?」常让我感到不舒服,但若友人如此招呼我,那他肯定会被我修理一番。「要饭」既是乞丐,既然叫我「要饭」又何必招呼我呢?若我不是本地人,肯定会被这不礼貌的言语所冒犯。
还有许多例子只是一时间无法一一列出,华语掌握得如此,大家会推说是原于第二语文,掌握得不好所以要求不能太过苛刻。
既然如此,既是表示第一语文「英文」应该说得很溜,对吧?
但某天经过某户人家却让我咋舌,突然听见女孩呼叫其外籍帮佣:「Aunty Lia, that one take come!」(直译:Lia阿姨,那个拿来!)
我顿时愣住傻眼……………做么酱??
讀者回應
搶先發表第一個回應吧!
請先登入再使用此功能。