Test 2

Please select your preferred language.

請選擇你慣用的語言。

请选择你惯用的语言。

English
中文简体
台灣繁體
香港繁體

Login

Remember Me

New to Fridae?

Fridae Mobile

Advertisement
Highlights

More About Us

News & Features

« Newer | Older »
19 Dec 2006

他們的巴黎

同類的舊書店當然不只它一家──這「舊」不是翻閱過的二手,是無人問津的倉底貨,付梓後沒有受到廣泛的擁抱,清倉時棄之可惜,割價東山再起。

一封生還者和告別者合作的遺書,為他們共處的時間留下見證,加上背景耳熟能詳,才讀了幾句我的眼睛已經濕了。他們幸運,不僅僅相濡以沫不離不棄,最後的時光還要在一個這麼美麗的城市渡過。
店名Mona Lisait,蒙娜麗莎的諧謔變奏,翻譯考功 夫,力有不逮,唯有勉強譯《蒙娜讀書》。

赴約不趕時間,路過不介意進去東摸摸西摸摸,也曾經找到有趣的絕版書,但那股灰塵的味道令人不愉快,從不久留。打開艾文韋特(Edmund White)的《我們的巴黎》(Our Paris),第一幅插圖居然是變成黑白線條的店面,真措手不及:像遇到多年不見的點頭之交,沒想到他在別人的世界居然舉足輕重。

書名明明以複數包攬城市,我只提韋特,實在該打。「我們」的共同享有者叫尤柏索蘭(Hubert Sorin),負職繪圖,是當年與韋特雙宿雙棲的男友,兩人住在《蒙娜讀書》五樓。九四年書出版前幾個月,索蘭因愛滋病逝世,死時不過三十二歲。韋特的前言開宗明義:「我許 多患愛滋的朋友,都希望寫一本書或者做點其他藝術品,作為他們於世上及光陰中存活過的慶賀或紀念。」

一封生還者和告別者合作的遺書,為他們共處的時間留下見證,加上背景耳熟能詳,才讀了幾句我的眼睛已經濕了。

他們幸運,不僅僅相濡以沫不離不棄,最後的時光還要在一個這麼美麗的城市渡過。他們的巴黎,其實只是尋常門巷,日子也是開門七件事的日子,然而字裏行間鋪墊着依依不捨,以演述《一千零一夜》的迷信,企圖令聽得失神的死亡使者忘記執行任務。

如果我說讀這本書我的反應是羨慕,請別誤會夾雜任何酸溜溜。十二年過去了,今天愛滋不再被視為絕症,但是我想,某些情懷也隨着時間走了樣……對,我們永遠回不去了。
遇上了,好奇使眼睛發亮,一個微笑,咖啡座摸杯底,去對方喜歡的餐 館晚飯,地鐵站吻別,明天,明天,明天。
或許 ,韋特和索蘭携手漫步的下午,我曾經和他們擦肩而過。一點也不奇怪,巴黎這麼小,誠如艾樂蒂女士所說:「對戀愛的人來說,巴黎非常非常小。」

遇上了,好奇使眼睛發亮,一個微笑,咖啡座摸杯底,去對方喜歡的餐 館晚飯,地鐵站吻別,明天,明天,明天。

然後故事完結,故事總要完結的,塞納河的水依同一個方向緩緩淌過,遲到的巴士還是遲到,由右岸過橋走向左岸,艾菲爾鐵塔流閃着金光。

他們的活動範圍以第一區為主,搬進住所時周遭沙塵滾滾,門前掘建地下停車場,角落的建築物被改裝成瑪莎百貨。

九六九七年間,有一段時間我必須每日準備二人用早午晚餐 ,技窮之際,不辭山長水遠去瑪莎地窖超級市場購買盒裝熟食,有一款意式磨菇焗飯,吃得特別多。早兩年生意欠佳結業,現在變成西班牙連鎖服裝店Zara,幸好我也不再有籌劃三餐 的煩惱。

算一算,當時索蘭已經過世,韋特大概也搬走了,《我們的巴黎》靜靜坐在書店等候我,包括前言收稍的這個句子:「我也愛他,以我冷漠、節制、迷亂的方式。我希望能令他活得越久越好。這本書讓我們等待結束時有了寄託。」

Reader's Comments

Be the first to leave a comment on this page!

Please log in to use this feature.

Social


This article was recently read by

Select News Edition

Featured Profiles

Now ALL members can view unlimited profiles!

Languages

View this page in a different language:

Like Us on Facebook

Partners

 ILGA Asia - Fridae partner for LGBT rights in Asia IGLHRC - Fridae Partner for LGBT rights in Asia

Advertisement